culturainatto

QUANDO IL POETA DIPINGE L'INFERNO, DIPINGE LA SUA VITA

di Jozef F. Pjetri

Foto copertina di Aurora Licaj, Trieste, agosto 2020

ITA/ENG/DE

Victor Hugo, 1802-1885

Quand le Poète peint l’enfer, il peint sa vie

Après une lecture de Dante

Quando il Poeta dipinge l’inferno, dipinge la sua vita

Parafrasi da Hugo

con una Lancia che chiude e schiude ferite
 
che incenerisce cuori di paglia
 
che raddrizza cadaveri della memoria
 
e ai deboli di Spirito dona

definitivi appoggi consolatori
 

 
l’Amore per l’Arte
 
è come il coraggio nella battaglia
 
per molti
 
una necessità estrema
 
più che visione d’insieme
 

 
nella solitudine del suo inferno
 
il poeta non chiede comprensione quindi
 

 
ma silenzio
 

 
distacco


When the Poet paints inferno, he paints his life

Paraphrase from Hugo

translated by F. Dawn

with a spear that closes and opens wounds

reduces in ashes straw hearts

straighten up corpses of memory

and to the faint of Spirit gives

definitive consoling Support

love for Art

is like bravery in battle

for many

an extreme necessity

more than an overall vision

in the solitude of his hell

the poet does not ask for comprehension

but silence

detachment


Da der Poet das Inferno malt, malt er sein eigenes Leben

Paraphrase nach Hugo

trad. Giulia Bernardi


 
mit einem Speer der Wunden heilt und bricht
 
der Strohherzen verbrennt
 
der Leichen aus dem Erinnern richtet
 
und des Geistes Schwächen
 
letzte tröstend Hilfe bietet
 

 
die Liebe für die Kunst
 
ist gleich dem Mute in der Schlacht
 
für viele
 
bloß die äußerste Notwendigkeit
 
mehr als eine Gesamtvision
 

 
in der Einsamkeit seiner Hölle
 
verlangt der Dichter nicht Verständnis
 

 
sondern Schweigen