ITA/ENG/DE/FR
Gli occhi mie vaghi delle cose belle
e l’alma insieme della suo salute
non hanno altra virtute
c’ascenda al ciel, che mirar tutte quelle.
Dalle più alte stelle
discende uno splendore
che ’l desir tira a quelle,
e qui si chiama amore.
Né altro ha il gentil core
che l’innamori e arda, e che ’l consigli,
c’un volto che negli occhi lor somigli.
Rime, n.107
Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten
Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten,
Es sucht die Seele Seligkeit zugleich;
Den Weg in's Himmelreich
Vermägen sie nur schauend zu beschreiten.
Aus höchsten Sternenweiten
Herniederglänzt ein Schimmer,
Den Trieb empor zu leiten;
Wir nennen's Liebe! Nimmer
Wird And'res zünden! Immer
Wird Gluth und Klarheit edlen Herzen werden
Durch Augen, die wie Sterne sind auf Erden!
Übersetzung von Walter Heinrich Robert-Tornow
My eyes roam searchingly for beauty
My eyes roam searchingly for beauty,
And bliss the soul is searching for as well;
They path towards heaven's realm,
Lies before them only when they're open.
Down from the highest seas of stars above
A glimmer shines
That leads the instinct upward;
We call it love! Nothing
Else will ever turn to flame! Fervor
and clarity arise forever in noble hearts
Through eyes that are like stars on earth!
Translation by Knut W. Barde
Mes yeux glissent en cherchant la beauté
Mes yeux glissent en cherchant la beauté
Et l'âme cherche également le bonheur ;
Le chemin vers le royaume céleste
Est capable de les mener seulement en regardant.
Du haut des espaces étoilés
Une lueur brille vers le bas,
Qui mène l'instinct vers le haut ;
Nous l'appelons amour ! Jamais
Autre chose ne s'embrasera ! Toujours
Ardeur et clarté naîtront dans les nobles cœurs
À travers des yeux qui sont comme des étoiles sur terre !
Traduction par Guy Laffaille
Comentarios