DE/IT/EN
Einsamer nie als im August:
Erfüllungsstunde – im Gelände
die roten und die goldenen Brände,
doch wo ist deiner Gärten Lust?
Die Seen hell, die Himmel weich,
die Äcker rein und glänzen leise,
doch wo sind Sieg und Siegsbeweise
aus dem von dir vertretenen Reich?
Wo alles sich durch Glück beweist
und tauscht den Blick und tauscht die Ringe
im Weingeruch, im Rausch der Dinge −:
dienst du dem Gegenglück, dem Geist.
Mai più solo
Mai più solo che in agosto.
Ora di pienezza – ovunque, d’intorno
di rosso e d’oro l’incendio –
ma dove la vaghezza del tuo bosco?
I laghi chiari, dolce il cielo,
le messi pure e lucenti al prato –
ma dove sono il trionfo, soldato,
dove le insegne del tuo impero?
Dove tutto si attesta nel successo
scambiandosi sguardi e anelli nell’amplesso
delle cose – effluvi di vino e mirto –
tu servi l’insuccesso, tu lo spirito.
traduzione di F. Zevio
Never more lonely
Never more lonely than in August: hour of fulfilment -, on the land, it glows red and gold. But in your gardens where is the pleasure? The lakes shimmer, the sky is smooth, the fields are bright and softly glow. But where is the victory and the tokens of victory in the realm that you represent? Where everything brings itself to proof through joy, exchanging glances, exchanging rings, in the smell of wine, in the ecstasy of things -: you serve the counter joy: the spirit.
translated by M. Travers
留言