GR/LAT/ITA/ENG/DE
Εἰς Ἀπόλλωνα
TO APOLLO
Πῶς τάρ σ' ὑμνήσω πάντως εὔυμνον ἐόντα;
πάντῃ γάρ τοι, Φοῖβε, νομὸς βεβλήαται ᾠδῆς,
ἠμὲν ἀν' ἤπειρον πορτιτρόφον ἠδ' ἀνὰ νήσους.
πᾶσαι δὲ σκοπιαί τοι ἅδον καὶ πρώονες ἄκροι
ὑψηλῶν ὀρέων ποταμοί θ' ἅλα δὲ προρέοντες,
ἀκταί τ' εἰς ἅλα κεκλιμέναι λιμένες τε θαλάσσης.
Quomodo enim te laudabo prorsus laudabilem?
Penitus enim tibi, o Phoebe, provincia attributa est cantūs,
et per continentem vitulos nutrientem et per insulas.
Omnes autem speculæ tibi placuēre ac vertices summi
altorum montium, flumina ad mare profluentia,
littoraque ad mare protensa, sinusque maris.
Come a Te l’inno dirò, se Tu, Nume, sei già tutto un inno? Ovunque per te si estende, Febo, il dominio del canto, pel continente che nutre le greggi e per le isole. Tutte ti son care le grotte e i sommi vertici dei monti eccelsi, i fiumi che al pelago scorrono, tutte le spiagge al ponto declivi e le baie del mare.
How shall I match the hymns already sung in your honor?
For everywhere, Phoibos, the field of singing is your domain,
both on the islands and the mainland which nurtures heifers.
All peaks and high ridges of lofty mountains
and rivers flowing seawards and bays of the sea
and beaches sloping toward it, give you pleasure.
Wie doch soll ich dich preisen, den vielfach preislichen Herrscher? Denn allwärts dir, Phöbos, erschallt vieltöniger Jubel Auf rindweidenden Triften des Festlands wie auf den Inseln, Dir sind alle die Warten geliebt und die spitzigen Kuppen Hoher Gebirg‘ und hinab in das Meer sich ergießende Ströme Und zu dem Meer gesenkte Gestad' und die Buchten der Salzflut.
Commenti